From: Bill Steidtmann
Adam: Whadaya know for sure?
Bob: I’ve been thinking about what makes you tick.
Bob: The real reason you think God will save everyone is because you’re afraid to face the truth of God’s justice.
Adam: I thought the death of Jesus Christ was the truth of God’s justice.
Bob: It is, but... his death isn’t enough.
Adam: There’s nothing “just” about demanding the same sin be paid for twice, once on the Cross by Jesus, and again later in Hell by a sinner. God is not having a One-for-Two Sale on redemption.
Bob: You’re in a state of denial about the reality of Hell because you’re afraid.
Adam: I suppose if God really was going to torture most of humanity in Hell forever, then I would be in a constant state of fear, doubt, and anxiety. I would always be worrying whether I had done everything I could to prevent myself being sent there.
Bob: So, rather than face the truth, you invented this nonsense about the Greek word “aion” being mistranslated, so that you could live with a delusional smile on your face.
Adam: Or maybe perfect love casts out fear, and voila, here I stand.
Bob: And what’s worse, you drag everyone else to Hell with you, by trying to convince them that “aion” means “age” rather than “eternity”.
Adam: And you would never make such a heretical mistake.
Adam: Maybe you could read Ephesians 2:7 for me.
Bob: Is this another one of your tricks?
Adam: If I say yes, is it still a trick?
Bob: Okay, it says “That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.”
Adam: And what is the Greek word that the English word “ages” is translating?
Bob: Just a minute,... um... it’s aion. But it’s plural.
Adam: Maybe you want it to be “eternities” then.
Bob: Yeah, “in the eternities to come” would make more sense.
Adam: More than one eternity makes sense?
Bob: Just because you found one verse like this doesn’t vindicate you.
Adam: Colossians 1:26 ?
Bob: It reads “Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:”
Adam: Same thing, the word “ages” is translating the plural form of “aion”.
Bob: Well the translators obviously made a mistake.
Adam: You’re starting to sound like a heretic.
Bob: Wait a second, I thought you said that 99% of the English translations of the Bible get it wrong!
Adam: 99% of the English translations get it wrong some of the time, not all of the time.
Bob: And why did they get it right here in these passages?
Adam: The plural form forces you into a corner because “eternities” sounds stupid.
Bob: Well maybe “aion” means both eternity and non-eternity, ‘cause you know sometimes words have two meanings.
Adam: Or maybe it doesn’t.
Bob: Stop trying to alter the word of God!
Adam: Stop trying to stop me from fixing the alteration.