Home Page

Search Winona Post:
   GO   x 
Advanced Search
     
  Issue Date:  
  Between  
  and  
     
  Author:  
   
     
  Column / Category:  
   
     
  Issue:  
  Current Issue  
  Past Issues  
  Both  
   Help      Close     GO   Clear   
     
  Thursday July 31st, 2014    

 Submit Your Event 
S M T W T F S


 

 

 
 

| PLACE CLASSIFIED AD | PLACE EMPLOYMENT AD |

| Home | Advertise with Us | Circulation | Contact Us | About Us | Send a Letter to the Editor |
 

  (ARCHIVES)Back to Current
In the Eternities to Come (02/07/2010)

From: Bill Steidtmann

Adam: Whadaya know for sure?

Bob: I’ve been thinking about what makes you tick.

Adam: Nerves?

Bob: The real reason you think God will save everyone is because you’re afraid to face the truth of God’s justice.

Adam: I thought the death of Jesus Christ was the truth of God’s justice.

Bob: It is, but... his death isn’t enough.

Adam: There’s nothing “just” about demanding the same sin be paid for twice, once on the Cross by Jesus, and again later in Hell by a sinner. God is not having a One-for-Two Sale on redemption.

Bob: You’re in a state of denial about the reality of Hell because you’re afraid.

Adam: I suppose if God really was going to torture most of humanity in Hell forever, then I would be in a constant state of fear, doubt, and anxiety. I would always be worrying whether I had done everything I could to prevent myself being sent there.

Bob: So, rather than face the truth, you invented this nonsense about the Greek word “aion” being mistranslated, so that you could live with a delusional smile on your face.

Adam: Or maybe perfect love casts out fear, and voila, here I stand.

Bob: And what’s worse, you drag everyone else to Hell with you, by trying to convince them that “aion” means “age” rather than “eternity”.

Adam: And you would never make such a heretical mistake.

Bob: Never.

Adam: Maybe you could read Ephesians 2:7 for me.

Bob: Is this another one of your tricks?

Adam: If I say yes, is it still a trick?

Bob: No.

Adam: Yes.

Bob: Okay, it says “That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.”

Adam: And what is the Greek word that the English word “ages” is translating?

Bob: Just a minute,... um... it’s aion. But it’s plural.

Adam: Maybe you want it to be “eternities” then.

Bob: Yeah, “in the eternities to come” would make more sense.

Adam: More than one eternity makes sense?

Bob: Just because you found one verse like this doesn’t vindicate you.

Adam: Colossians 1:26 ?

Bob: It reads “Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:”

Adam: Same thing, the word “ages” is translating the plural form of “aion”.

Bob: Well the translators obviously made a mistake.

Adam: You’re starting to sound like a heretic.

Bob: Wait a second, I thought you said that 99% of the English translations of the Bible get it wrong!

Adam: 99% of the English translations get it wrong some of the time, not all of the time.

Bob: And why did they get it right here in these passages?

Adam: The plural form forces you into a corner because “eternities” sounds stupid.

Bob: Well maybe “aion” means both eternity and non-eternity, ‘cause you know sometimes words have two meanings.

Adam: Or maybe it doesn’t.

Bob: Stop trying to alter the word of God!

Adam: Stop trying to stop me from fixing the alteration.

 

 

   Copyright © 2014, Winona Post, All Rights Reserved.

 

Send this article to a friend:
Your Email: *
Friend's Email: *
 Submit 
 Back Next Page >>

 

  | PLACE CLASSIFIED AD | PLACE EMPLOYMENT AD |

| Home | Advertise with Us | Circulation | Contact Us | About Us | Send a Letter to the Editor |
 

Contact Us to
Advertise in the
Winona Post!